EQUIPO DE INTERPRETACIÓN TRILINGÜE DE RID Y MANO A MANO 2011
Por: Tara J. Roth-Mollinedo(FL) Coordinadora del equipo trilingüe de interpretación, CI, NIC Master.

Este año el Equipo de Interpretación Trilingüe coordinado por American Sign Language Services, Inc. (con oficinas centrales en la Florida), se convirtió en el modelo de los estándares del RID y de Mano a Mano en lo relacionado al trabajo en equipo y el apoyo al trabajar unidos como una familia multicultural.

Esta fue la primera vez que el RID y Mano a Mano han integrado sus conferencias en una convención, por lo cual el itinerario estaba repleto de presentaciones con información nueva. La información, la cual incluía conceptos de interpretación en ambientes multi-culturales (las cuales son beneficiosas para todos los interpretes), fue presentada a la audiencia en español, inglés y Lenguaje de Señas.

Así que empezando el domingo, 17 de julio de 2011, el equipo comenzó a laborar arduamente sin parar durante toda la semana.

Para asegurar que todos se pudieran beneficiar completamente y aprender de su lengua materna, el equipo de interpretación trilingüe pudo mediar entre los tres lenguajes según se hacía necesario. Ellos pudieron interpretar a los presentadores no importando si estos utilizaban el español o el inglés en sus conferencias. Lo mismo ocurrió cuando se presentaban en ASL. El equipo se ocupaba de hacerle la voz tanto en inglés como en español. El equipo trilingüe también estuvo disponible para interpretar al español cualquier conferencia que el RID solicitara. Realmente fue un ejemplo de colaboración cuando el equipo de intérpretes trilingües se unía con el equipo de interpretación de Gallaudet(GIS).

Los miembros de este equipo de talentosos intérpretes trilingües no solamente estuvieron interpretando durante la conferencia sino que también fungieron como presentadores y recursos en talleres y adiestramientos de liderato.

El trabajo y las destrezas del equipo de Interpretación Trilingüe, RID y Mano a Mano, abrieron sin lugar a dudas las puertas para mas participantes tanto a nivel Nacional como Internacional.


De izq. a der: Angela Roth (Coordinator); Tara J. Roth-Mollinedo (Coordinator); Sergio Peña ;Carmelo Falu; Kristie Casanova de Canales; Mathew Call; Saul Artega; Jennette Ocampo-Welch; Gustavo Navarrete; Marina Martinez; Arlene Narvaez; Victor Luis Gaston

 

Por otro lado, a nivel internacional el Dr. David Quinto-Pozos, anunció que los coordinadores del comité internacional de Mano, Angela Roth(FL) y José Bertrán (PR) en colaboración con el ahora vice-presidente de WASLI, Sr. Jose Luis Brieva habrian logrado la inclusión de Mano como un miembro organizacional en dicha organización mundial. Esto abre una posibilidad para colaboraciones futuras a nivel internacional así como apoyo entre las organizaciones.

A nivel nacional, la Presidenta del RID, Cheryl Moose y el Presidente de Mano a Mano, David Quinto-Pozos anunciaron un memorando de entendimiento (MOU por sus siglas en inglés) entre el RID y Mano a Mano luego de 12 años de colaboración.

Y relacionado a “Pensando Globalmente” el tema de este año, ¡RID se lució! Se anunció que RID y Mano a Mano, trabajarán juntos para establecer talleres diversos y multiculturales así como lograr la meta de que cada taller esté accesible en Español, Inglés y ASL comenzando con la conferencia del 2013 en Indianápolis.

Estamos agradecidos por el continuo apoyo y el esfuerzo de las siguientes personas o entidades:
La Sra. Cheryl Moose, Presidente de RID y a la Junta de Directores de ese organismo, al Sr. Mathew O’Hara, Director Interino del RID, a la coordinadora de la conferencia del RID, Cori Dorsett, a Elijah Sow, empleado de las oficinas centrales del RID, a la Junta de Mano a Mano y a su Presidente el Dr. David Quinto-Pozos, al equipo de Interpretación de la Universidad de Gallaudet y a sus coordinadores Gino Gouhy y Carolyn Ressler asi como a todos los intérpretes del equipo.

Así que hagan anotaciones en sus calendarios para que asistan a la conferencia del 2013 en Indianapolis. Planifique ser parte de la inclusión continua de todas las culturas y la posibilidad para que todos podamos disfrutar los adiestramientos y aprender más acerca de estas culturas en sus lenguas maternas.

Facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedin